学阀,你好大的官威啊!
申 鹏
商场可以卖货,顾客不能差评?
厨子可以做菜,食客不能评价?
作家可以写书,译者可以翻译,读者不能批评?
还真不能,你要是批评了某个业内大咖、知名学者的作品,就算他本人不找你,但他的朋友、同学、门生故旧遍天下,总有人会来找你,给你的单位领导、学校领导写举报信,按着你的脑袋让你道歉。
事情的原委是这样的:
某外国语学院的学生高晗,读了一本外国文学《休战》,觉得译者的水平有问题,于是在豆瓣上评价道:“机翻痕迹严重,糟蹋了作者的作品,没有金刚钻,别揽瓷器活。”
《休战》该书是乌拉圭作家马里奥·贝内德蒂的第二部长篇小说,作家在本书中塑造的女主人公阿贝雅内达,曾被文学评论界称作“拉美叙事文学创造的最动人的女性形象之一”。书的译者为韩烨,他曾在西班牙马德里康普顿斯大学西班牙艺术史系读硕士。
韩烨表示不满,认为“机翻”一词近乎于人身攻击。
长期从事西班牙文学翻译和研究的知名学者、中国社科院《世界文学》编辑汪天艾,她直接替韩烨抱不平,表示“这译者绝不是会用机翻来赚钱(的人)。”
有个网名为 anito anago的人(杨君宁,社科院博士,中山大学副研究员),自称是译者韩烨的朋友,为韩烨打抱不平,居然人肉到了高晗的学校,并给其导师发了邮件,称学校要做出反应,校方找打差评的高晗同学谈了话,3 月 27 日,高晗发布了“道歉声明”。
anito anago还发表了题为《有关<休战>事件的公开声明》的一篇文章,声称自己所做的一切都是自发的,在写给某校老师的邮件中称自己此举是为了“树立贵系的学术形象”,“挽救一个失足学生”,与译者韩烨和责编无关。
人家高晗不过说了一句“机翻痕迹明显”,居然就成了“失足学生”了?好厉害,做了几年学者、教授、研究院,翻了几本书,发了几篇论文,就敢从道德上把学生打成“失足”了?韩老师的朋友,好大的官威啊。
至于韩烨老师的翻译水平如何,大家可以看下图做对比。
实际上,文学圈、外国文学圈是一个很小的圈子,一群作者、译者长期以来守着这一亩三分地,针扎不进,水泼不进,比封建衙门还封闭。他们抱团取暖,互相标榜,外人也少关心他们的作品和成果,很多人看起来“著作等身”,实际上没有几本能看。
诸位可以翻一翻近几年出版的外国文学,类似韩老师那样的翻译文字,是随处可见的,我们不说这是“机翻”吧,但看起来好像是用“狗屁不通文章生成器生成”的。
你怎么读,都不像是正经用脑子写出来的句子,更不符合中国人的语言习惯,有人说,这叫“翻译腔”,故意制造“疏离感”,我看是蝙蝠,站在兽群里装鸟,飞在鸟群里又装兽,XX不如。
中国话都说不好,中国文学都没搞明白,就别去翻译外国文学了。
韩老师到底翻译得如何,本来就该交给读者来评价,高同学说得一点问题都没有,就算骂一句“狗屁不通”,也不犯法,你觉得通狗屁,大可以和高同学公开坦诚深入探讨一下。动用人脉关系,动用背景,给高晗的学校写举报信算什么?
说一个很有意思的事情,某些文科类的学者、作家、教授、大佬们满口“自由”,但是一点都不能容许别人批评自己的自由;某些大佬整天骂“极左”,阴阳怪气说什么“大举报时代”,偏偏她自己遇到点不同意见,第一反应就是“举报”。
这位还不只是举报,直接顺着网线找到人家学校去了,靠着业内的名气和地位逼着人家学校服软、逼着学生道歉,我只能说“学阀老爷真威风”。
幸亏我没有学校、单位什么的,否则以我天天骂各路学者文人作家的斑斑劣迹,还不被各路教授、学者和他们的门生故吏天天堵门搞“学术交流”?
你可以写书、翻译、出书,读者只能膜拜、赞美?不能批评、质疑?我淘宝京东买个货不满意,也能打差评的,我看个网文觉得狗屁不通,就能直接在网上说它狗屁不通,我看个电影觉得狗屎,我就能在豆瓣上打一分,这TM才叫“自由”。
说你一句“机翻”就是“对一个翻译者极大的侮辱”啦?难道不是外语专业内平和理性的探讨和评价吗?哦你这个愚蠢的土拨鼠,瞧瞧你翻译的语句,简直就像隔壁拜登大爷上楼梯的脚步一样糟糕,我发誓要揪掉你的头发,让你看起来像一个会机翻的冬瓜,我的老伙计。
读者就是消费者,消费者是顾客,想要顾客说你好话,你得拿出像样的产品和服务啊。
我在门口小馆子里吃饭,饭菜特别难吃,老板还出来热情地问我菜好不好吃,我直说太咸了,老板不是大发雷霆跑到我家找我领导把我举报了,而是立马道歉,还把炒菜大妈喊出来,说客人觉得太咸了下场少放盐......虽然下次吃还是齁死了,虚心接受,坚决不改,但好歹人家态度是对的。
说真的,我真的很想给这些“大师”所谓的“自由”,大家在公平的自由市场上竞争,看看这些作家、学者、教授、大佬们不靠背景、不靠权力、不靠资源、不靠师门、不靠资本,他们能有多大竞争力?