返回 打印

“超越”还是“废除”——关于《共产党宣言》中Aufhebung的翻译

作者:周思成   来源:中国社会科学网  

法国左翼学者帕特里克·多莱在2016年出版了《革命精神,扬弃,马克思,黑格尔与废除》(L’Esprit de la révolution.Aufhebung. Marx, Hegel et l’abolitionLe Temps Des Cerises2016)一书,对马克思著作中使用奥伏赫变(德文:Aufhebung,废除或扬弃)的情况作了全面的考证和研究,同时也回顾和批判了法国知识分子当中,将废除资本主义曲解为超越资本主义的观点和争论。多莱认为,从历史背景、文本比对分析和政治立场看,马克思在《共产党宣言》和《资本论》第一卷等主要著作中使用的Aufhebung,只能理解为废除或者消灭

马克思等人关于“Aufhebung”的翻译

马克思通晓法文,他的某些重要著作,包括《哲学的贫困》在内,都是以法文发表的。特别是《资本论》第1卷法文版(约瑟夫·鲁瓦译),经过马克思本人的审订,可以看成马克思亲自用法文撰写的著作。在这些法文著作中,马克思怎样翻译自己德文著作中使用的AufhebungAbschaffung等词?多莱发现,马克思采用的主要是abolirsupprimer(法文动词:废除、消灭),另外还有abrogerannihilerdétruirefaire disparaître(法文动词:废除、消灭、摧毁、使消失),表达的意思相同。

反过来,在《资本论》第1卷德文版中,马克思如何把著名的反工人运动法律《列沙白里哀法》:取缔同一等级或同一职业的市民的各种联合组织取缔(法文:anéantissement)翻译成德文?他用的就是Aufhebung。马克思的主要法文著作《哲学的贫困》和《关于自由贸易问题的演说》也被翻译成了德文,译者是国际共运的主要人物考茨基和伯恩施坦等人。在这些译本中,词汇的对应关系如下:法文的abolition被译为德文的Abschaffung,而当译者选择用Aufhebung的时候,主要用来翻译马克思使用的动词,例如anéantirdétruire(消灭)。

再来看《共产党宣言》的英译本。《共产党宣言》经典英译本有两个:海伦·麦克法兰译本(1850年,译者是马克思的同时代人和战友)和赛米尔·穆尔译本(1888年),后一个译本虽然晚出,但经过了恩格斯的审订。在这两个英译本中,对Abschaffung的转译也非常符合上述结论:在绝大多数情形(75%)下,译者使用的是以下三个词:abolishdestroydo away(都是废除、消灭的意思)。

最能说明问题的例子则是《共产党宣言》的草稿,也就是恩格斯撰写的《共产主义信条草案》,这部著作将下面三个词作为同义词,交替并反复使用:AufhebungAbschaffungBeseitigung

“Aufhebung”作为废除的历史背景

18世纪末19世纪初,以法国为首的众多欧洲国家都产生了规模宏大、影响深远的政治复权和社会改革运动。在当时的法文和英语中,这类运动通常也称为废除(法文:abolitionsuppression,英文:abolition)运动,针对的主要对象包括封建特权、封建制度、君主制、奴隶制、农奴制、阶级鸿沟和其他一些关系。在德国,人们主要使用两个同义词来描述这一历史运动:AufhebungAbschaffung(废除)。当然,在废除意义上使用的Aufhebung,在19世纪以来的工人运动、社会主义和共产主义运动中,更加普遍。在革命阵营之外,在19世纪的政治语汇中,在形形色色的政治运动中,也十分频繁地使用废除Aufhebung)一词。因此,马克思和恩格斯提到Aufhebung时所使用的语言,首先应该被理解为革命语言,这种语言不是他们自己发明的,而是被广泛使用的语言,受到了人民大众语言使用习惯的影响。同时,它也是法国大革命、早期的工人运动和共产主义运动的语言。马克思绝没有亦步亦趋地跟在黑格尔后面,从晦涩哲学的立场来理解当时普遍的社会政治现象。

多莱就《共产党宣言》德文版无产者和共产党人一章中的相关术语作了两种统计。他发现,共有20余处使用了Aufhebung表示废除,另有10余处使用了Abschaffung,此外还有极个别情况使用了其他德文词。在该章中,马克思和恩格斯提到废除的地方,总共不超过50处。在这50废除中,马克思恩格斯对AufhebungAbschaffung并没有作严格区分,而是混合使用的,还有一些重复使用的情况,更加清晰地表明这些词语其实具有相同的意义:废除或消灭。

马克思恩格斯在《共产党宣言》中提到Aufhebung时,涉及的对象十分广泛,包括:私有财产(5次)、阶级对立(2次)、生产关系(2次)、生产资料的分配、所有制、现存状况、个性和自由、资产阶级个性、独立性和自由、交通、资本主义生产关系和资产阶级本身、资产阶级、家庭、剥削儿童、最亲密的关系、妇女地位、妇女团体、国家、国籍、人对人的剥削、民族对民族的剥削、阶级对立存在的条件、阶级本身。马克思恩格斯提到Abschaffung时则涉及:占有方式、所有制关系、封建所有制、所有制本身、资产阶级所有制、个人所有制、私有制、永恒真理、宗教、继承;使用德文beseitigen的情形有:(渐进的)城乡分离、童工。此外,他们还使用了zerstörenvernichtenaufhören等几个词,无非均是废除、消灭和摧毁(destruction)这类意思。

最终,马克思和恩格斯提出:从这个意义上说,共产党人可以把自己的理论概括为一句话:消灭私有制。

关于“Aufhebung”的争论

在法国左翼阵营中,亦有部分学者认为,马克思著作中的Aufhebung,在经典法文译本中译为废除abolition)是不对的;这些学者提出,Aufhebung一词在日常德文中确实意味着消除、消灭、取消,但是在黑格尔以及后来马克思的哲学语言中,明显地具有更加辩证的含义:既是消灭,又是保存和升华,换言之,是过渡到一个更高的形式。因此,他们认为,应该把马克思的Aufhebung译为超越(法文:dépassement)。持这一理论观点的代表人物是法国哲学家吕西安·塞夫。塞夫甚至指责,原来的译法错误理解了马克思主义经典作家的原意,是对马克思思想的公然歪曲

多莱认为,这种争论已经超出了经典著作翻译的界限,是用一种站不住脚的解释来反对经典的、甚至是马克思恩格斯本人认可的翻译,是要以这一错译为借口给整个革命历史翻案。在多莱看来,用超越来代替废除的法文新译法,人为制造了马克思关于Aufhebung的思想中的三大矛盾对立,即:短时段与长时段的对立、消极结果与积极结果的对立、青年马克思与成熟马克思的对立。

首先,超越论的拥护者将废除abolition)理解为突然发生的、粗暴的行为,而把超越dépassement)看作一种缓慢的过程,不是革命式的狂飙突进。多莱认为,这是一种故意的简单化,从马克思和恩格斯的著作中找不到证据,马克思也绝不认为,消除落后的政治社会制度可以一蹴而就。其次,废除意味着消灭某些事物,因而可以被认为具有消极的结果。但多莱指出,废除同时也为新生事物腾出了地方,只有这个新生事物才能决定废除的后果究竟是消极的抑或是积极的。例如,废除奴隶制,这究竟是一种消极的废除,因为它消灭了一种事物(奴隶制)?还是一种积极的废除,因为它释放了奴隶?最后,认为废除论1857年之前青年马克思的思想,而超越论是成熟马克思的思想,同样也得不到马克思著作的证明。他认为,试图以超越资本主义来代替废除资本主义,是20世纪社会思潮中改良主义对抗革命主义的结果,反映了一种社会民主主义而非马克思主义的信念。

综上所述,多莱认为,翻译马克思主义经典著作和审订旧的译文,必须遵守一定法则,最大限度避免当前时代和政治环境造成的偏见,这样才能在具体语境中还原经典作家的本意。马克思恩格斯使用的Aufhebung一词,在法文经典译本中,一开始就被正确地对译为废除”“消灭”“摧毁。用超越来代替废除,是将改良主义的观点强加给马克思。马克思在《资本论》第1卷法文版中审订了约15处关于Aufhebung的译文,其中没有一处同超越dépassement)意思相近;劳拉·拉法格版本的《共产党宣言》经过恩格斯审订,也没有一处表达过超越的含义。因此,用超越来代替废除,实质上是企图修正马克思恩格斯本人认可的译法,人为改变他们原本使用的语言。

超越论废除论之争我们可以看到,对马克思文本译介的不同解读,进而推至到对马克思思想,乃至对马克思主义的曲解和篡改是客观存在的。我们必须运用辩证唯物主义、历史唯物主义方法,准确理解马克思、理解马克思的文本思想内容。唯有如此,才能正确地认识和传播马克思主义。从这个意义上说,捍卫马克思主义,需从去粗取精、去伪存真开始,仔细认真辨别马克思文本译介中的各种问题,走好马克思主义传播的第一步。

(本文系中央编译局社科研究重点项目马克思主义政党理论经典著作在中国的译介和传播研究17A02)阶段性成果)

(作者单位:中央党史与文献研究院)

来源:中国社会科学网-中国社会科学报



//m.syxtk.com/wzzx/llyd/wh/2023-03-31/80989.html
Baidu
map