白宫里的毛泽东幽灵
白宫里的毛泽东幽灵
2009年02月05日 世界新闻报
马晓丸
奥巴马演讲稿的两个中文版本,显示出政府的矛盾心态
最近,美国的亚马逊图书网站上,一本标价5.95美元的小书刚上架,就卖到了脱销。这本名叫《奥巴马口袋本》蓝色的小册子,装帧简单,只有156页,其中收录了奥巴马在历次演讲和撰文中的语录。出版者在描述这本书时称,希望每个美国公民都能拥有它,读一读它。
但这本蓝色的小册子却在美国引来了争议,有人说,它像美国版的“毛选”。而且,由于奥巴马就职演说的中译本中引用了毛泽东的名句,白宫方面因此更加谨慎起来。
一天发布两个中译本
奥巴马的就职典礼1月20日结束后,美国驻华使馆很快就将美国国务院的官方中文译文直接发送到了媒体联系人的电子邮箱里。据悉,这个中文译文是由美国国务院国际信息局(IIP)翻译的,它与奥巴马演讲稿的英语原文一样,充满诗意。深谙中文的译者在译文最后的部分写道:“在我们面临共同危难之际,在我们遇到艰难险阻的冬日,让我们牢记这些永恒的话语。心怀希望和美德,让我们再一次迎着寒风中流击水,不论什么风暴来袭,必将坚不可摧。”其中的“中流击水”用的是毛泽东的名句。毛泽东在1925年写下的词作《沁园春·长沙》中,曾写道:“曾记否,到中流击水,浪遏飞舟”,词句中隐含了人定胜天的信念。
然而,各地中文媒体还没来得及细细品味“中流击水”的来龙去脉,一天之内,美国国务院国际信息局又发布了就职演说的新版中译文。目前,美国驻华使领馆在网上公布的中译文版本,均为后者。新版译文将“让我们再一次迎着寒风中流击水”,改成了“让我们再一次不惧严寒,勇为中流砥柱”。
“中流砥柱”出自《晏子春秋》:“吾尝从君济于河,鼋衔左骖,以入砥柱之中流。”这个词用来比喻坚强独立的人能在动荡艰难的环境中起支柱作用。显然,做了上述改动之后,奥巴马的演讲就和“毛泽东”扯不上什么关系了,媒体对此的兴趣很快冷却下来。
白宫人避开毛语录
为什么要做这样的改动呢?有人猜想,第一个版本中用“中流击水”也许是为了拉近和中文读者的距离。但比起人们对译文水平的质疑,美国国务院更担心由此引发人们对于奥巴马就职演说中涉及引用毛泽东的联想。
这不禁让人想起了,前几年红遍美国的电视剧《白宫风云》第二季中,也有一个类似的场景。山姆和托比是专门为总统撰写演讲稿的高级幕僚。俩人在讨论一篇讲稿时出现了这么一段对话:
山姆:演讲就得让人心跳加快,掷地有声,……我们得说,这是一场“永久性的革命”。
托比:这话听起来怎么那么耳熟?
山姆:我是从一本书上看来的,……红宝书。
托比:你觉得我们在讲稿里可以引用毛泽东的话?
山姆:可我们的确需要一场“永久性的革命”。
托比:但,如果这是毛泽东的言论,我们最好还是避开为妙。
……
据说,《白宫风云》中的不少人物、事件和场景,都是根据在白宫发生过的真实情境改编而成的。因此,这场对话至少传递了几个信息:白宫高级幕僚们对毛泽东的名言非常熟悉,甚至到了随口引用的程度;毛的名句语言犀利有力,为人所赞赏;白宫方面认为,把总统和毛泽东的讲话联系起来,是“不妥当”的。
对此,也许可以这么理解:美国社会成分复杂,各种族群、各种信仰的人都有,是个思想多元化的社会。在白宫看来,引用了毛泽东的名句,也许会遭致一部分人的恶意猜测,招致不必要的麻烦。毕竟,对共产主义思想持敌意的人,持有冷战思维的人,在美国还大有人在。
奥巴马也许不知情
也有人对奥巴马就职演讲稿的两个中文版本之争不以为意。毕竟,也许奥巴马并没有刻意要引用毛泽东的名句,况且他也不会说中文。有关两种译法的争议,完全是因为翻译局和使馆而引发的。
据美国媒体报道,为奥巴马撰写演讲稿的文胆是一个27岁的小伙子乔恩·法弗洛。就职典礼上,他就站在人群里仔细地聆听这篇他和奥巴马共同打造的讲稿。据说,奥巴马在发表演说前,通常会花1个小时向法弗洛解释自己的想法。法弗洛用笔记本电脑记下来,整理好初稿,再由奥巴马修改或重写部分内容。
法弗洛记性好,几乎走到那里都带着奥巴马的自传,他熟记奥巴马的知名演说要旨,留意哪些材料可用在下次的讲稿上。但他也坦言,自从给奥巴马当上写手以后,根本就没有时间看书充电。他向媒体坦言,很庆幸在大学期间背诵了一些前总统的著名演讲稿,迄今为止,他还在“吃老本”。
人们无法证明法弗洛曾经背诵过毛泽东诗词,更无法证明英文原文中“中流击水”的出处。但鉴于人们的想象力,鉴于白宫的谨慎作风,出现两个中译本就不足为奇了。
麦凯恩屡次引用
但美国政治人物中,确实不乏有喜爱引用毛泽东名言名句的人。奥巴马曾经的对手麦凯恩就是其中之一。
美国《洛杉矶时报》2008年7月载文提到,麦凯恩在宾夕法尼亚州拉票时,在回答有关能源的问题时说:“…… 我认为要解决这个问题,应该允许千花齐放。”该报引经据典,提到麦凯恩所说的“千花齐放”源自毛泽东1956年提出的 “百花齐放”运动,只是麦凯恩花开的数量多了点。
此外,被麦凯恩说得最多的一句毛泽东名言则是“黎明前的黑暗”。只是,这句话被他说成了“完全黑暗之前最黑暗 ”。据美国媒体统计,麦凯恩曾经至少三次在晚间电视脱口秀和两次在群众大会上,说过这句话。
曾经有一名脱口秀主持人好心提醒麦凯恩,在选举中不断引用毛泽东语录可能对他不利。但麦凯恩依旧以自己的方式,照用不误。为此,有人怀疑,他在越南当战俘时已被洗脑,满脑子是左派思想。甚至还有人骂他是“红色粉丝”,是个“被洗过脑的人”。但也有人认为,毛泽东的名言字字铿锵有力,选举时引用再合适不过,只是一段文字而已,不值得大惊小怪。麦凯恩故意引用和错用,也许只是一种演讲手段而已,用以制造麦式幽默。
毛著作是学者必读书
美国总统福特曾说:毛泽东的著作给人类文化留下了深刻的印记,他确实是我们时代的杰出人物。可见,毛泽东的著作和名言在美国的确为许多知识界人士所熟知、肯定。
在美国的不少书店里,一般都能看到不同版本的毛泽东传记。哈佛大学附近的几家新书和旧书店里,就陈列着《毛主席语录》的中英文本。美国时代生活出版公司曾经编印出版了一本画册《人类1000年》,其中就收录了毛泽东的一句著名语录:“哪里有压迫,哪里就有反抗。”书中收录的100人中,惟独编入了毛泽东的这条语录。
据一位中国学者介绍,在美国的高校和研究机构中,对从事政治学、国际关系学等社会科学的学者而言,毛泽东的《矛盾论》、《实践论》等等,都是必读书目。因此,政治人物和学者对毛泽东著作中的名句印象深刻,也完全是在情理之中。就连美国顶尖职业拳手经纪人唐金也曾经透露,自己曾精读关于毛泽东传奇的书籍,最崇拜毛泽东。
链接/LINK
毛泽东语录在国外
◆法国
据统计,1966年至1968年,《毛主席语录》在法国再版四次,印数高达几百万册。
2006年,法国《费加罗报》刊文,鼓励法国人学中文。该报列出了学中文的十大理由,其中就包括,“看原版的毛泽东语录”。
◆英国
英国的许多老人曾经深受毛泽东影响。上世纪60年代,他们正值青春,许多伦敦青年都以拥有一本《毛主席语录》为时髦。据说,伦敦最大的华人书店,就是靠卖《毛主席语录》起家的。
◆俄罗斯
上世纪50年代至70年代,中国曾经出版发行俄文版《毛泽东文选》2.2万(卷)套;法文版1万(卷)套;西班牙版5000(卷)套。后来,又先后15次出版俄文版《毛泽东诗词》和毛泽东著作单行本,共30万册。因此,如今不少上了点年纪的俄罗斯人都能随口说几句毛泽东语录。
◆委内瑞拉
委内瑞拉总统查韦斯熟悉毛泽东的著作,对“帝国主义是纸老虎”、“战略上要藐视敌人,战术上要重视敌人”等毛泽东语录背诵如流。他甚至能说出某段语录是出自《毛泽东选集》第几卷。据报道,他曾经要求委内瑞拉的中小学在课程中加入学习毛泽东著作的内容。(马晓丸)
微信扫一扫,进入读者交流群
本文内容仅为作者个人观点,不代表网站立场。
请支持独立网站红色文化网,转载请注明文章链接----- //m.syxtk.com/wzzx/xxhq/qq/2013-05-01/3360.html-红色文化网
相关文章
-
无相关信息